مجلس إدارة هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية يعقد اجتماعه السنوي لعام 2019
17 أبريل، 2019
اعتماد نظام إدارة الوثائق الخصوصية بالهيئة العمانية للشراكة من أجل التنمية
22 مايو، 2019
المؤتمر الدولي الثامن
9 مايو، 2019

المؤتمر الدولي الثامن

“العلاقات العمانية البرتغالية “


في القرنين السادس عشر والسابع عشر


مسقط، سلطنة عمان 9-11 ديسمبر 2019م

تنظم هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية بسلطنة عمان المؤتمر الدولي الثامن بعنوان “العلاقات العمانية البرتغالية في القرنين السادس عشر والسابع عشر”، حيث يهدف إلى دراسة أوجه هذه العلاقات منذ وصول البرتغاليين إلى عمان، والدور العماني في مقاومة وإنهاء الاحتلال البرتغالي من عمان والخليج والمحيط الهندي وشرق أفريقيا، كما يهدف إلى تسليط الضوء على بعض العناصر التي أغفلها الكثير من المؤرخين والساسة والتي تشمل ملابسات وصول البرتغاليين إلى عمان خلال فترة حكم النباهنة، والظروف المعيشية والاقتصادية والسياسية في ظل سيطرة البرتغاليين، ووجودهم الذي استمر لفترة تقارب القرن والنصف، فضلاً عن إبراز المراجع والدراسات التي تبين دور العمانيين في محاربة البرتغاليين في منطقة الخليج وصولاً إلى شرق أفريقيا.

ومن هذا المنطلق فإن هذا المؤتمر سيقودنا إلى البحث العميق، ومناقشة تاريخ العلاقات العمانية البرتغالية خلال القرنين السادس عشر والسابع عشر من خلال استعراض البحوث المتنوعة التي يقدمها مجموعة من الباحثين والدارسين بمشاركاتهم المختلفة من داخل السلطنة وخارجها؛ ليكون رصيداً هاماً يبرز حقائق التاريخ العُماني.

أهداف المؤتمر
  • دراسة أسباب ودوافع وإسهامات الرحلات والبعثات الاستكشافية البرتغالية في الخليج والمحيط الهندي والساحل الشرقي الأفريقي.
  • دراسة أبعاد العلاقات العمانية البرتغالية وآثارها في مختلف المجالات.
  • إبراز دور العمانيين الفاعل في تحرير مناطق الخليج والساحل الغربي للهند والساحل الأفريقي الشرقي من البرتغاليين.
  • تسليط الضوء على المعاهدات والاتفاقيات في مختلف المجالات.
  • دراسة تأثيرات الموقف البرتغالي من الأوضاع الداخلية في عمان.
  • إبراز مجالات التنافس السياسي والعسكري والاقتصادي بين عمان والبرتغال بعد عملية تحرير المنطقة من الوجود البرتغالي.
  • التأكيد على أهمية الانتفاضة والمقاومة المنظمة ضد البرتغاليين في عهد أئمة اليعاربة.
  • دراسة مساهمة أهالي المناطق الواقعة تحت الاحتلال ووقوفهم مع القوات العمانية في مراحل تحرير المناطق من البرتغاليين.
  • الوقوف على حجم التنافس الاقتصادي بين عمان والبرتغال، والقضاء على سياسة الاحتكار التي انتهجها البرتغاليون.
  • إبراز دور السفن والأسطول العماني التجاري في مياه الخليج والمحيط الهندي والساحل الأفريقي الشرقي.
  • دراسة الدور العثماني في مواجهة البرتغاليين وفي السيطرة على موانئ ومدن شبه الجزيرة العربية والتحكم في طرق الملاحة.
  • استعراض وتحليل الوثائق والمخطوطات المتعلقة بعمان والموجودة في المكتبات والأرشيفات البرتغالية.

الموضوعات والمحاور

1. المحور التاريخي والسياسي والتنافس العسكري العماني-البرتغالي
  • الأسباب والدوافع والإسهامات للرحلات والبعثات الاستكشافية البرتغالية في الخليج والمحيط الهندي والساحل الشرقي الأفريقي في مختلف المجالات.
  • مبايعة الإمام ناصر بن مرشد اليعربي عام 1624م، ودوره في انطلاق المقاومة ضد الاحتلال البرتغالي واستكمال عمليات التحرير من قبل أئمة اليعاربة.
  • معاهدات واتفاقيات الهدنة التي أبرمها البرتغاليين وأئمة اليعاربة أثناء عمليات تحرير المنطقة.
  • الدور العماني الفاعل في تحرير مناطق الخليج والساحل الغربي للهند والساحل الأفريقي الشرقي من الوجود البرتغالي.
  • الأسطول العماني ودوره في محاربة البرتغاليين.
  • مجالات التنافس السياسي والعسكري والاقتصادي بين عمان والبرتغال.
  • المعاهدات والاتفاقيات في المجالات الاقتصادية والسياسية والعسكرية.
2. المحور الاقتصادي والاجتماعي
  • الأهمية الاقتصادية والاجتماعية للأسطول التجاري البرتغالي في مناطق الخليج والساحل الغربي للهند والساحل الأفريقي الشرقي.
  • ملابسات وصول البرتغاليين إلى عمان، والظروف المعيشية والاجتماعية والاقتصادية..
  • المعاهدات والاتفاقيات التجارية بين عمان والبرتغال.
  • التنافس الاقتصادي بين البرتغال والدول الأوروبية مثل (هولندا وفرنسا وبريطانيا) والدولة العثمانية والدولة الفارسية وعلاقاتها بعمان.
  • المنافسة البرتغالية للسفن والأسطول العماني التجاري في مياه المحيط الهندي.
3. المحور الثقافي
  • أهمية الجانب المعماري والحضاري للقلاع والحصون التي شيدها البرتغاليون في عُمان ومناطق الخليج وسواحل شرق أفريقيا وغيرها.
  • عمان في الوثائق والمخطوطات البرتغالية.
  • الأهمية التاريخية والثقافية لقلعة “يسوع”.
  • عمان في كتب الرحالة والمستكشفين البرتغاليين.
  • مجالات التعاون العلمية والوثائقية والثقافية بين عمان والبرتغال.
  • التعاون بين عمان والبرتغال في مجال التنقيبات الأثرية.
  • الرحلات والزيارات الأدبية والثقافية بين عمان والبرتغال.
المستهدفون
  • المتخصصون في التاريخ العماني والتاريخ البرتغالي والمنطقة.
  • المهتمون والمتخصصون من الباحثين في مجالات التاريخ السياسي والعسكري والاقتصادي.
  • المثقفون والكتّاب من داخل السلطنة وخارجها.
  • عامة أفراد المجتمع ممن يرصدون هذه الفعاليات ويحرصون على حضورها.
  • طلاب وطالبات مؤسسات التعليم العالي في السلطنة وخاصة طلاب تخصصات العلوم الاجتماعية والتاريخية والسياسية والاقتصادية .
المتحدثون
  • أكاديميون متخصصون في تاريخ عمان والبرتغال والمنطقه..
  • مثقفون وكتّاب معنيون بتاريخ العلاقات العُمانية البرتغالية.
  • المهتمون من الباحثين والدارسين في موضوعات المؤتمر ومحاوره.
المتحدثون
  • أكاديميون متخصصون في تاريخ عمان والبرتغال والمنطقه..
  • مثقفون وكتّاب معنيون بتاريخ العلاقات العُمانية البرتغالية.
  • المهتمون من الباحثين والدارسين في موضوعات المؤتمر ومحاوره.
المنظمون:

هيئة الوثائق والمحفوظات الوطنية، سلطنة عمان

الحدود الزمانية للمؤتمر:

يغطي المؤتمر الدراسات والبحوث المتعلقة بالعلاقات العمانية البرتغالية في القرنين السادس عشر والسابع عشر.

مكان انعقاد المؤتمر:

سلطنة عمان – مسقط

مدة المؤتمر:

3 أيام

مواعيد استلام الملخصات والبحوث
  1. إرسال استمارة المشاركة إلى البريد الإلكتروني: conference@nraa.gov.om مرفق بها صورة من جواز السفر، وصورة شخصية في موعد أقصاه 28/3/2019م.
  2. إبلاغ الباحثين الذين تم قبول مشاركتهم في المؤتمر مبدئياً بتاريخ 4/4/2019م.
  3. إرسال البحث كاملاً إلى اللجنة العلمية للمؤتمر في موعد أقصاه 21/7/2019م.
  4. إصدار قرار لجنة التحكيم النهائي بقبول البحث والدعوة للمشاركة في المؤتمر بعد إرساله كاملاً في تاريخ 22/8/2019م.

للمزيد من الاستفسارات والمعلومات عن المؤتمر يرجى التواصل عبر البريد الإلكتروني conference@nraa.gov.om أو الاتصال على الهواتف الأتية:

(+968)24130334/ (+968) 24130350 ( +968) 24130340/

ضوابط المشاركة
  1. يتم إعداد أوراق عمل المؤتمر في محور واحد فقط من محاور المؤتمر.
  2. ألا ّيشترك في البحث الواحد أكثر من شخص.
  3. الأصالة والتجديد والارتباط المباشر بمحاور المؤتمر. وإذا كان هناك تداخل مع مواد منشورة في مكان آخر، ينبغي التوضيح.
  4. يسمح للباحث بالمشاركة ببحث واحد فقط.
  5. ألاّ يكون البحث قد سبق عرضه في ندوات أو مؤتمرات سابقة، وألاّ يكون منشوراً.
  6. كتابة البحث بأسلوب سهل ومناسب لجمهور دولي من الأكاديميين وصانعي السياسات.
  7. كتابة البحث بالطريقة المتبعة في العلوم الإنسانية مثل الأديان، اللغات، الآداب، الفلسفة، التربية، التاريخ وغيرها. وتسمى هذه الطريقة بـ MLA اختصار (Modern Language Association) “منظمة اللغة الحديثة”.
  8. إرفاق السيرة الذاتية الكاملة بما لا يتعدى عن خمس صفحات.
  9. أن تتراوح عدد كلمات البحث كاملاً بين (4000-5000) كلمة شاملة المراجع والملاحظات.
  10. أن يكون نوع الخط للأبحاث باللغة العربية واللغة الإنجليزية (Times New Roman) حجم 16 لعنوان البحث، 14 للعناوين و12 للمتن.
  11. أن تضمن الحواشي والإشارة للمراجع في مضمون البحث طبقا لما هو موضح في ملحق “طريقة توثيق البحث من المراجع والمقالات”.
  12. أن يكون البحث مطبوعاً بصيغة (MS Word) ويرسل إلى البريد الإلكتروني المخصص للمؤتمر.
  13. يحق للجنة العلمية الاعتذار عن عدم قبول أي ورقة بحثية في حالة عدم استيفائها للشروط العلمية.
  14. تنشر البحوث المقبولة في المؤتمر في “سلسلة البحوث والدراسات في الوثائق الوطنية والدولية”، بناء على توصيات اللجنة العلمية والمحكمين مع احتفاظ الجهة المنظمة بحقوق النشر.
  15. كتابة قائمة المراجع في نهاية البحث وألا يتضمن البحث الحواشي في أسفل الصفحات.
  16. تعبئة استمارة المشاركة والتي تشمل:

صورة شخصية حديثة

البيانات الشخصية

ملخص البحث باللغتين العربية والإنجليزية بحد أقصى 250 كلمة

السيرة الذاتية المختصرة باللغتين العربية والإنجليزية بحد أقصى 100 كلمة

صورة جواز سفر ساري المفعول حتى يونيو 2020م

طريقة توثيق البحث من المراجع والمقالات

الطريقة المتبعة في العلوم الإنسانية مثل الأديان، اللغات، الآداب، الفلسفة، التربية، التاريخ وغيرها. وتسمى هذه الطريقة بـ MLA اختصار (Modern Language Association)، منظمة اللغة الحديثة وهي التي يجب أن تتبع في كتابة البحث والموضحة أدناه:

  • كتابة المراجع للكتب
  • كتابة المراجع للمقالات
1. كتابة المراجع للكتب
  • إذا كان للمرجع مؤلف واحد
  • إذا كان للمرجع مؤلفان
  • إذا كان للمرجع ثلاثة مؤلفين أو أكثر
  • إذا لم يذكر اسم مؤلف المرجع
  • إذا كان الكتاب بدون مؤلف ولكن يوجد معد، محرر أو مترجم
  • إذا كان للكتاب مؤلف ومترجم أو مؤلف ومعد أو مؤلف ومحرر
  • إذا كان الكتاب يحتوي على أكثر من جزء واستعملنا جزء واحد
  • إذا كان الكتاب جزء من سلسلة كتب
  • مؤلف الكتاب جامعة أو مؤسسة.
إذا كان للمرجع مؤلف واحد:

اسم العائلة للمؤلف، الاسم الشخصي للمؤلف. اسم الكتاب. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: التونسي، إسماعيل. تاريخ فرنسا. بيروت: دار الجيل، 1980.

إذا كان للمرجع مؤلفان:

اسم عائلة المؤلف الأول، الاسم الشخصي للمؤلف الأول، اسم المؤلف الثاني كما هو مسجل في الكتاب. اسم الكتاب .مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: التونسي، محمود، علي القطامي. نظريات الترجمة. القاهرة: دار الهلال، 1975.

إذا كان للمرجع ثلاثة مؤلفين أو أكثر:

اسم عائلة المؤلف الأول، الاسم الشخصي للمؤلف الأول، وآخرون. اسم الكتاب. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: القطامي، نايفة، وآخرون. علم النفس التربوي. بيروت: دار الجيل، 1990.

إذا لم يذكر اسم مؤلف المرجع:

اسم الكتاب، مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: الاقتصاد الحر. بيروت: الدار الجامعية، 1995.

إذا كان الكتاب بدون مؤلف ولكن يوجد هناك معد أو محرر أو مترجم:

اسم عائلة المترجم أو المعد، اسم الشخص، المعد. )اسم الكتاب(. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: الجزائري، عبد السلام محمد، محرر. (الحرب والسلام). القاهرة: دار الهلال، 1985.

إذا كان الكتاب بدون مؤلف ومع معدَّيْن أو مترجمَيْن أو محررَيْن:

اسم عائلة المعد، اسم الشخصي للمعد الأول، اسم المعد الثاني كما هو مكتوب في الكتاب، معدون (اسم الكتاب(. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: الدمشقي، إبراهيم، وسمير البغدادي، الشعر الإنجليزي. بيروت: مكتبة لبنان، 1973.

إذا كان للكتاب مؤلف ومترجم أو مؤلف ومعد أو مؤلف ومحرر:

اسم عائلة مؤلف الكتاب، الاسم الشخصي للمؤلف. اسم الكتاب. إعداد اسم المعد من الاسم الشخصي إلى العائلي. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: البغدادي، رضوان. الشعر العباسي. حرره عبد السلام الدمشقي. بيروت: دار العلم للملايين، 1983.

إذا كان الكتاب يحتوي على أكثر من جزء واستعملنا جزء واحد:

اسم عائلة المؤلف، الاسم الشخصي للمؤلف. اسم الكتاب. الجزء الذي استعملته. الطبعة. مكان النشر: دار النشر، السنة. عدد أجزاء الكتاب.

مثال: الأمين، محسن. مفتاح السعادة. ج 1. ط 1، بيروت: دار القاموس الحديث، 1969. 4 ج.

إذا كان الكتاب أكثر من جزء واستعمالنا أكثر من جزء:

اسم العائلة، اسم الشخصي. اسم الكتاب. الأجزاء التي تم استعمالها. الطبعة. مكان النشر: دار النشر، السنة. عدد أجزاء الكتاب.

مثال: الأمين، محسن. مفتاح الجنات 1-2، .4 ط 1، بيروت: دار القاموس الحديث، 1969. ج 5.

إذا كان الكتاب جزء من سلسلة كتب:

اسم عائلة المؤلف، الاسم الشخصي. اسم الكتاب. اسم السلسة ورقمها إذا توفر رقم السلسة. مكان النشر: دار النشر، السنة.

مثال: السايح، احمد عبد الرحيم. الاستشراق في ميزان نقد الفكر الإسلامي. سلسلة “المستشرقون والإسلام” 6. القاهرة: الدار المصرية اللبنانية، 1996..

كتاب نشر قبل عام 1900:

اسم عائلة المؤلف، الاسم الشخصي. اسم الكتاب. عدد الأجزاء. مكان النشر، دار النشر إذا توفرت، السنة.

مثال: ابن الأثير، الكامل في التاريخ. 11 جزءاً. ليدن، 1851-1876.

إذا كان المصدر مقالاً من موسوعة:

اسم عائلة المؤلف، الاسم الشخصي إذا كان هناك مؤلف لهذا المقال في هذه الموسوعة، بينما إذا لم يكن هناك مؤلف نكتب اسم المعد للموسوعة. “اسم مقال.” اسم الموسوعة (السنة)، الجزء، الصفحات.

مثال: التونسي، إبراهيم. “اكتساب اللغة” (1952)، 9، .560-566

2. كتابة المراجع للمقالات

  • إذا كان المصدر مقالاً من مجلة علمية (Journal) :
  • إذا كان المقال من مجلة أسبوعية أو شهرية (Magazine).
  • إذا كان المقال من جريدة يومية أو نصف أسبوعية أو أسبوعية (Newspaper)
إذا كان المصدر مقالاً من مجلة علمية :(Journal)

نكتب اسم عائلة مؤلف المقال، الاسم الشخصي. “اسم المقال.” اسم المجلة وعددها (السنة): عدد الصفحات. مثال: مواسي، فاروق. “سحبان وائل وخطبته.” جامعة 2 (1998) :44-66

إذا كان المقال من مجلة أسبوعية أو شهرية

اسم عائلة المؤلف، الاسم الشخصي. “اسم المقال.” اسم المجلة، العدد الشهر السنة: عدد الصفحات.

مثال: عمر، أحمد مختار. “الكارثة في الانحرافات اللغوية.” سطور، 46 سبتمبر 2000: 74-78.

إذا كان المقال من جريدة يومية أو نصف أسبوعية أو أسبوعية (Newspaper):

اسم عائلة صاحب المقال، الاسم الشخصي. “اسم المقال.” اسم الجريدة، اليوم الشهر السنة، الصفحات.

مثال: زيدان، جميل البسطامي، محمد “احتجاج.” أخبار الأدب، 3 سبتمبر 2000: 26..” أخبار الأدب، 3 سبتمبر 2000: 26.